Переводчик – это специалист, занимающийся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Большинство современных людей знает не только свой язык, но и другие языки. Но для эффективного общения с носителями другого языка нужен профессиональный, грамотный, оперативный и четкий перевод. Поэтому нужны специалисты -переводчики. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных. Существует два основных типа устных переводчиков – последовательные и синхронные. Последовательный перевод осуществляется на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей. Синхронный перевод выполняется при помощи специализированной техники для синхронного перевода. Сложность работы переводчика-синхрониста состоит в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Письменные переводчики осуществляют перевод технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию.
Прогноз по востребованностиIndex
Регион
Профессионально важные качества работника
Психофизиологические параметры
Устойчивость и концентрация внимания; способность переключать внимание с одного объекта на другой; высокая работоспособности и устойчивость к монотонии; хорошие показатели кратковременной и долговременной памяти, способность к самоконтролю.
Личностные качества
Организованность, добросовестность, серьезность, ответственность и аккуратность, коммуникабельность, усидчивость.
Интеллектуальные качества
Логическое мышление, вербальный интеллект.
Знания, умения, навыки
Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Для переводчика-синхрониста помимо профессиональных навыков синхронного перевода необходимы высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма. Для устного последовательного переводчика помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода нужны спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма. Для эффективного письменного переводчика технических текстов нужны: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, умение работать со словарями и справочниками, желательно знание английского языка в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений. Письменному переводчику, переводящему с родного языка на иностранный язык, требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке.
Уровень навыков
Восприятие на слух Навык писательства Культурная компетентность Специализированные знания Навыки работы с компьютером Тайм-менеджмент навыки устного пофразового или последовательного перевод
Условия работы
Как правило, в помещении, в условиях широких социальных контактов;
в зависимости от специфики перевода, работа на компьютере, с наушниками и микрофоном;
работа носит индивидуальный характер.
Медицинские противопоказания
Плохое зрение, заболевания вегетативной нервной системы (сосудистая дистония, гипертония, мигрень, головные боли другой природы), пограничные нарушения психики (чрезмерная мнительность, тревожность).
Требования к профессиональной подготовке
Хорошие знания иностранных языков, техники и технологии перевода.
Вступительные экзамены ЕНТ
Иностранный язык.
Занимаемый сегмент на рынке труда
Диапазон должностей
Переводчик, руководитель группы переводчиков.
Возможность предпринимательской и индивидуальной трудовой деятельности
Профессия дает большие возможности для индивидуальной трудовой деятельности, в том числе для предпринимательской деятельности.
Востребованность профессии на рынке труда
В условиях интернационализации всех сфер жизни страны востребованность высокая, но в основном требуются синхронные переводчики, а также письменные переводчики.
Отзывы